Faqja është duke u përpunuar!

Faqja është duke u përpunuar!

Faqja është duke u përpunuar!

Faqja është duke u përpunuar!

Faqja është duke u përpunuar!

Faqja është duke u përpunuar!

#Gjenocid/Dëshmi #Histori #Ide dhe Polemika #Lajmet e Fundit

TIPARE KONSERVUESE NË ÇAMËRISHTES-DËSHMI UNITETI TË SHQIPES SË VJETËR NGA PROF. DR. ANILA OMARI

Në  ndarjen  dialektore  të  të  folmeve  të  shqipes  të  folmet  çame  bëjnë pjesë  në  nënndarjen  e  toskërishtes  jugore, bashkë  me  labërishten.  Të  folmet çame ndodhen gjeografikisht në pjesën e skajit më jugor të hapësirës kompakte shqipfolëse. Siç e kanë përcaktuar dialektologët, edhe në bazë të të dhënave të traditës gojore të banorëve autoktonë çamë, kufijtë e Çamërisë dhe të varietetit të folur prej banorëve të saj shkojnë “nga lumi i Shalësit (lumi i Pavlit) në veri, në malet e Kurillës dhe Shkallën e Paramithisë në lindje, deri te gjiri i Prevezës në Jug”, ose, sipas thënieve të të vjetërve “Çamëri zihet ka lumi Shalësit, jaram te  Gurët  e  zez  në  Prevezë”

Gjeografia  fizike  e  terrenit  malor  dhe  pa  ura komunikimi  me  krahinat  e  tjera  të  Shqipërisë  ka  bërë  që  Çamëria  të  zhvillojë marrëdhëniet ekonomike  shoqërore  kryesisht brenda krahinës. Jashtë  krahinës marrëdhëniet  tregtare  kryheshin  me  Janinën,  Larisën  e  Prevezën,  pra  qendra jashtë kufijve shtetërore të Shqipërisë. Një tjetër faktor izolues i kësaj krahine nga  pjesët  e  tjera  të  hapësirës  shqipfolëse  ka  qenë  rrethimi  i  saj  me  popullsi greqishtfolëse.  Të  gjithë  këta  faktorë kanë  ndikuar  në  ruajtjen  e  veçorive gjuhësore arkaike në të folmet e çamërishtes. Nga ana tjetër është e njohur nga parimet  e  gjeografisë  gjuhësore  që  dialektet  periferike  ruajnë  tipare  më  të vjetra sesa dialektet qendrore të një gjuhe, të cilat janë më inovuese. Karakteri   konservues   i   çamërishtes   ka   tërhequr   vëmendjen   e studiuesve  të  shqipes, të  cilët  e  kanë  marrë  si  pikë  referimi  të  ndërmjetme  në krahasim me shqipen e sotme, për t’u ngjitur lart në kohë e për të shpjeguar faza më të vjetra të shqipes. Eqrem Çabej në studimet për fonetikën historike të shqipes  dhe  në  studimin  e  gjuhës  së  Gjon  Buzukut  është  mbështetur  edhe  në veçoritë  fonetike  e  morfologjike  të  çamërishtes  për  të  shpjeguar  probleme  të vështira të leximit të tekstit të parë shqip ‘Mesharit’. Materialin  më  të  vjetër për çamërishten e kemi nga albanologu i shquar danez Holger Pedersen, i cili i kushtoi  edhe  një  studim  në  vëllimin  e  tij Albanesische  Texte  mit  Glossar (Leipzig,  1895),  gjithsesi  për  një  nga  të  folmet  e këtij  nëndialekti,  atë  të Mursisë në skajin verior të krahinës. Studimi  më  i  plotë  e  më  i  thelluar  për  të  folmet  e  çamërishtes  i detyrohet    punës    së    përkushtuar    të    albanologut    të    paharruar    Qemal Haxhihasani,   i   cili   me   zell   e   dashuri   mblodhi   për   një   periudhë   afro njëzetvjeçare,  1946-1965,  lëndë  gjuhësore  nga  banorët  e  Çamërisë  të  shkulur nga  trojet  e  tyre  mbas  vitit  1944,  kudo  ku  ishin  vendosur  nëpër  Shqipëri,  që nga Saranda e deri në Milot e Breg të Matës.

(Q.  Haxhihasani, Vështrim  i  përgjithshëm  mbi  të  folmen  e  banorëve  të  Çamërisë, “Dialektologjia Shqiptare I”, f. 119).

Lënda gjuhësore e mbledhur nga banorë  të  viseve  të  ndryshme  të  Çamërisë  përfaqëson  gjerësisht  të  folmet çame, pra ky është materiali më i plotë që kemi për këto të folme. Çamërishtja  ka  afërsi  të  shumta  me  të  folmet  arbëreshe  të  Italisë  e  të Greqisë,  afërsi  që  pasqyrohen  edhe  në  fushën  e  traditave  popullore,  siç  i  ka vënë  në  dukje  Haxhihasani,  duke  shpjeguar  edhe  arsyet  e  këtyre  afërive,  si prejardhja  çame  e  disa  kolonive  arbëreshe.

Izolimi  dhe  shkëputja  nga  gjuha mëmë,  sidomos  për  të  folmet  arbëreshe  të  cilat  pas  shkëputjes  nga  trungu  i përbashkët,  ruajtën  të  ngurosura  tiparet  arkaike  të  fazave  më  të  vjetra  të shqipes, por edhe karakteri periferik dhe si rrjedhim edhe konservator i këtyre grupeve të të folmeve. Mbasi  ranë  në  kontakt  me  të  folmet  shqipe  të  Greqisë,  albanologët  e fundshekullit XIX e pastaj ata të shekullit XX përqafuan mendimin se shqipja e  lashtë  ka  qenë  më  unitare  (e  njësishme)  se  ç’paraqitet  në  periudhat  e dëshmuara  të  saj.  Gustav  Meyeri  qe  i  pari  që  vuri  në  pikëpyetje  mendimin  e Hahnit  për  ndarjen  midis  gegërishtes  dhe  toskërishtes  si  pasqyrë  e  ndarjes  së lashtë  në  ilirishte  e  epirotishte,  dhe  u  shpreh  se  ndryshimet  e  sotme  mes  dy kryedialekteve të shqipes mund të vijnë nga një ndarje e mëvonshme

(mendim të cilin e mbështetën më pas edhe Jokli e Tagliavini).

Këto pikëpamje erdhën duke  gjetur konfirmim sa më  përpara shkonin studimet  e  gjuhës  shqipe  dhe  zbuloheshin  dëshmi  të  saj.  Mbas  rizbulimit  të librit  të  Gjon  Buzukut  në  vitin  1909,  studiuesit  arbëreshë  vunë  re  afërsitë  e gjuhës  së  autorit  më  të  vjetër të  shqipes  me  dialektet arbëreshe  të  Italisë. M. La Piana madje ndërmori një studim krahasues të gjuhës së Buzukut dhe asaj të Lekë Matrëngës, shkrimtarit më të vjetër të dialektit toskë, duke nxjerrë një varg  ngjashmërish  mes  gegërishtes  buzukiane  dhe  arbërishtes  së  Sicilisë, (Shih Q. Haxhihasani, po aty, f. 121, me literaturën përkatëse nga C. Tagliavini dhe F. Pouqueville. G.  Meyer, Della  lingua  e  della  letteratura  albanese,  “Nuova  Antologia”,  vol.  L (1885), f. 588. Albanisch, në: “Geschichte der idg. Sprachwissenschaft seit ihrer Begründüng durch F. Bopp”, II, III, 1917, f. 125. Studi  albanesiV-VI,  1935-36,  f.  9  v.  Shih  E.  Çabej, Gjon  Buzuku,  në:  “Studime Gjuhësore VI”, Prishtinë, 1977,f. 38, me literaturën përkatëse. G. Petrotta,Rivista indo-greco-italica XVI, 1932, f. 43.7M.  la  Piana, I  dialetti  siculo-albanesi, in: “Studi linguistici albanesi. Varia”1949, ribotuar në “Albanesi in Sicilia”/ F. Giunta… [et al.];a cura di Matteo Mandalà, A.C. Mirror, Palermo, 2003, f. 71-100).

Tipare konservuese në çamërishte, përfaqësuese  e  një  faze  më  të  vjetër  të toskërishtes,  e  cila  në  shumë  pika rezultonte  më  pranë  gegërishtes  së  Buzukut  se  toskërishtes  moderne.  Më  pas Eqrem  Çabej  në  shumë  punime  të  tij  e  ka  shtjelluar  gjerësisht  këtë  tezë nëpërmjet studimit të gjuhës së Gjon Buzukut, me krahasime edhe me autorëte tjerë  të  vjetër.  Studimet  e  tij  treguan  se  deri  në  prag  të  pushtimit  turk  dy dialektet kryesore kanë qenë më afër njëri-tjetrit sesa sot. Në  bazë  të  dëshmive  materiale  të  të  folmeve  çame,  ne  mund  të ndjekim tani nga afër pikëtakimet e këtyre të folmeve me gjuhën e teksteve të vjetra  shqipe,  konkretisht  me  gjuhën  e  Pjetër  Bogdanit,  shkrimtarit  më  të rëndësishëm të  arealit katolik verior të  shekullit XVII, i cili përfaqëson  një  të folme  gjithashtu  periferike  të  shqipes,  si  gegërishtja  verilindore  e  vendlindjes së tij Guri i Hasit afër Prizrenit, por e zgjeruar në bazën e saj dialektore duke iu përshtatur  gegërishtes  veriperëndimore  të  Shkodrës,  që  tashmë  ishte  bërë qendra e një tradite shkrimore më se njëshekullore. Për hartimin e veprës së tij frymëgjerë Cuneus  Prophetarumai  u  mbështet  në  radhë  të  parë  në  gjuhën popullore,  duke  bërë  edhe  një  punë  kërkimore  për  të  rigjallëruar  fjalë  e shprehje të vjetra e të harruara të shqipes. Gjuha  e  Bogdanit  paraqet  tiparet  e  vjetra  të  gegërishtes  veriore  të ruajtura deri  në  fund  të  shekullit  XVII.  Disa  tipare  të  vjetra  përcaktohen  si  të tilla nga përkimet që kanë me të folmet e skajeve jugore të shqipes. Për të vënë në dukje përkimet mes gegërishtes veriore të Bogdanit dhe të  folmeve  të  toskërishtes  së  vjetër  kemi  marrë  si  përfaqësuese  të  këtyre  të folmeve  çamërishten,  si  e  folmja  më  konservuese  e  dialektit  të  jugut,  sipas materialeve të Haxhihasanit për kohën e sotme dhe të Pedersenit për shekullin e XIX, arbërishten e Italisë sipas tekstit më të vjetër toskërisht të arbëreshit nga Sicilia  Lekë  Matrënga dhe  të  folmet  shqipe  të  Greqisë  sipas  materialit  të mbledhur prej Reinholdit. Këto të folme, siç u tha, paraqesin shumë përkime e  ngjashmëri  mes  tyre.  Ndër  tiparet  e  përbashkëta  që  shfaqin  dy  skajet gjuhësore  të  shqipes  duhen  dalluar  elementet  konservuese  nga  inovacionet  e kryera në një periudhë kohe të caktuar në të dy dialektet kryesore. (E. Çabej, Gjon Buzuku, në: “Studime Gjuhësore VI”, Prishtinë, 1977, f. 5-195; Po ai, Për  historinë  e  strukturës  dialektore  të  shqipes,  në:  “Dialektologjia  shqiptare II”, Tiranë, 1974, f. 429-438, e punime të tjera. Khs.  dhe  pohimin  e  tij  në  parathënien  e  veprës:  “m’  âshtë  dashunë  me  djersë  të mëdha shumë fjalë me ndërequnë ndë dhē~të Shkodërsë”, Të primitë përpara letërarit, në: “P. Bogdani, Cuneus Prophetarum”, bot. Kritik nga A. Omari, Tiranë, 2005. 10M.  Mandalà  (ed.), Luca  Matranga.  E  mbsuame  e  krështerë,  S.  Sciascia  Editore, Caltanissetta, 2004.A. Klosi (ed.), Netët pellazgjike të Karl Reinholdit, Tekste të vjetra shqipe të Greqisë mbledhur nga Karl Reinhold 1850-1860. K&B, Tiranë, 2005).

Në  sistemin fonetik disa  tipare  arkaike  që  përgjithësisht  janë  të përbashkëta  për  të  gjithë  shkrimtarët  e  vjetër  të  shqipes  dhe ruhen  edhe  në  të folmet konservatore të toskërishtes. Një tipar fonologjik i shqipes së vjetër ka qenë gjatësia e zanoreve, një tipar  që  ekziston  edhe  sot  në  gegërisht.  Nga  të  folmet  toske,  çamërishtja  e labërishtja  e  ruajnë  këtë  tipar  të  vjetër,  po  ashtu edhe  arbëreshët  e  Italisë,  siç paraqitet  në  gjuhën  e  Lekë  Matrëngës,  dhe  pjesërisht  të  folmet  e  Greqisë, ndërsa të tjerat e kanë humbur. Veçori e përbashkët e shqipes së vjetër është edhe ekzistenca e zanores /-ë-/  të  patheksuar.  Kjo  zanore  është  shumë  e shpeshtë  te  Bogdani  dhe  te autorët  e  tjerë  të  vjetër  dhe  del  edhe  në  pozicione  deri  tri  e  katër  rrokje  para fundit,  p.sh.zemërë,  letërësë,bukëlënë, emënitë. Edhe  në  të  folmet  skajore  të jugut  (shqipe  e  Greqisë) zëmërënë,  vetullatë,  çamërishte  e  vjetër (1895) kartëratë,  dhëndërinë,  të  bukurinë,  ndërsa  në  të  folmen  e  sotme  çame  /ë/-ja fundore  në  fjalët  katërrrokëshe  ka  rënë. Gegërishtja  veriore  e  shekujve  të mëvonshëm  e  reduktoi  ndjeshëm  /ë/-në  e  patheksuar  deri  në  rënie  ose  në shndërrim të timbrit drejthapjes në /e/. Në  sistemin  e  bashkëtingëlloreve  shqipja  e  një  faze  më  të  vjetër  ruan grupet /mb/, /nd/, /ng/, /ngj/, që sot në geg. veriore janë asimiluar. Te Buzuku lexojmë  p.sh.:  ‹scanbi›  [shkambi], ‹glenba›  [glemba], ‹aih teh mos iete meh enbaree› [aj të mos jetë me mbarre], ‹enbeh›  [mbë];  ‹volendetia›  [vollëndetja], ‹ende  viedmis §endet›  [ndë  vjedmis  dhendet];  ‹enћalune›  [ngjallunë], ‹enћelli› [engjëlli]. Bogdani ka[shkambi], sot shkam,-i“stol”; [gemba], sot gem,-i“degë”; [mbarre], sot në geg. ver.marre;  [mbë],  [ndëpër],  [ndë],  [ndënatjet],  [vollëndet],  [dhendi], [ngjalluni], [ngjyejinë], [ungjetë], [t’ungjinë].

(Klosi,Hyrje:  Një  thesar  gjuhësor që  fjeti 150 vjet, në: “Netët pellazgjike”, vep. cit., f. 32. A. Klosi, Netët pellazgjike, vep. cit., f. 298, 288.14Q. Haxhihasani, art. cit., DSHI, f. 144. Shih A. Omari, Kritere të transkriptimit të Cuneus Prophetarum të Pjetër Bogdanit: identifikimi  i  fonemave  zanore, “Studime Filologjike”, nr. 3-4,  Tiranë,  2001,  f.  102. Shih dhe B. Beci, Të folmet veriperëndimore të shqipes dhe sistemi fonetik i së folmes së Shkodrës,Akademia e Shkencave e RSH, Instituti i Gjuhësisë e i Letërsisë, Tiranë, 1995, f. 172. Citimet  nga  Buzuku  janë  marrë  nga  versioni  i  vendosur  në  internet  nga  Wolfgang Hock në:Buzuku Missale. On the basis of the  facsimile editions by Namik Ressuli, Il“Messale” di Giovanni Buzuku, Cittádel Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1958 and EqremÇabej, Meshari i GjonBuzukut (1555), I-II, Prishtinë: Rilindja1987, entered  by  Wolfgang  Hock,  Berlin  2000-2002;  TITUS  version  by  Jost  Gippert, Frankfurt a/M, 9.3.2003. Shifrat e para tregojnë numrin e  fletës, shkronja tregon anën recto/verso të fletës, shifrat e dyta tregojnë numrin e rreshtit).

 Tipare konservuese në çamërishte…                            

[mëngjille], geg. ver. mënjille, sot mille“ditë kreshme”. Në disa raste madje  ka  një  shtesë  (epentezë)  të  një  /b/-je  homorganike  pranë  /m/,p.sh.: të mbëdhā, të mbëdhej, fambullīsë, mbrekullë. Një dukuri e tillë vihet re në të folme të toskërishtes, si në çamërishte: zëmbra, mbjel,  mbola, nëmbëroi,  të  mbëdhi, ëmbërin. Paraqesin  të  njëjtën  dukuri  të një shtese homorganike trajtat mpsuemte Bogdani, mbësonte Matrënga (f. 19 v) apo në shqipen e Greqisë mbsonj. Nga  ana  tjetër  në  të  dy  skajet  dialektore  të  shqipes  ka  ndodhur  një dukuri  në  kah  të  kundërt, që  është  rënia  e  hundores dhe  ruajtja  e  okluzivit  në këto  grupe.  Çabej  i  ka  kushtuar  vëmendje  kësaj  dukurie  që  haset  te  Buzuku, por  dhe  te  autorët  e  tjerë  të  vjetër,  si  dhe  nëpër  dialekte.  P.sh.  te  Buzuku: ‹baroime›,  ‹scabneh›,  ‹table|iteh›  [t  amblëthitë];  ‹medure›  [mëndyrë],  ‹mude› [mudë] (= “mundë”), ‹deign› [denj](= “ndenj”), ‹hi dersim› [i dershim], ‹per denatanet›  [për  dënatanet],  ‹meegoih›  [mēgoi]  etj.  Te  Bogdani  dëshmohet ruajtja e okluzivit në grupin /ng/ në leksemat [shtërguem], meguem] krahas [menguem], etj.), ‹sctemaghej› [shtëmagej], [me granë], krahas  [me  ngranë]  p.sh. [ginë] 

(p.sh.  ‹gutej› , ‹gutèscinè› [guteshinë], [gjit] (‹tgitmi›“të ngjitmi”). Në disa të folme të skajit verior dëshmohet kjo dukuri e thjeshtimit të hundores  në  grupet  /mb/,  /nd/,  /ng/,  si  në  Grudë,  Kelmend,  Hot,  Malësi  e Madhe, Pejë (p.sh. më pyte“më mbyte”, me ktue“me këndue”, daj Vermoshit “ndaj Vermoshit”, pyti“mbyti”, barre“mbarre”, bret“ mbret, der “nder”, bush “mbush” etj.).

Një dukuri e ngjashme është vënë re edhe për të folmet e skajit jugor,  si  në  çamërishte  e  te  arbëreshët  e  Greqisë.  Nga  të  folmet  çame  jepen shembuj  për të  tre  grupet bashkëtingëllore: baj“mbaj”, bathë“mbathë”, besa“mbesa”, bjell“mbjell”, bledh“mbledh”, bërthen“mbërthen”; dërtoj“ndërtoj”, dërroj“ndërroj”, dihmë“ndihmë” derë“nderë”, daj“ndaj”; greu“ngreu”, gri“ngri” garkoj“ngarkoj”, gushtë“ngushtë”.  Po  ashtu  nga arbërishtja  e Greqisë  janë  regjistruar  shembuj  të  tillë  si baje“mbaje”, bëlidh“mbëlidh”, e  gordhurë“e ngordhurë”, brëmë“mbrëmë”, bill“mbill”, dihmë“ndihmë”, ga“nga”, grënë“ngrënë”, grihem“ngrihem”.   Këto   fakte gjuhësore kanë  kronologjinë  e  tyre  të  dëshmuar  në  tekstet  e  vjetra.

 (Për  trajtat  e  sotme  të  evoluara  të  gegërishtes  VP mnji,  mille,  shih.  K.  Topalli, Sonantet e gjuhës shqipe, Mësonjëtorja, Tiranë, 2001, f. 97, 98, 186.

  1. Haxhihasani, art. cit., DSH I, f. 157. 19A. Klosi, f. 29. E. Çabej, Hyrje, në: “‘Meshari’ i Gjon Buzukut (1555)”, botim kritik, Tiranë, 1968, f. 83-84, me shembujt përkatës e literaturë. Shih E. Çabej, Fonetika e Gjon Buzukut. II Konsonantizmi, në “Studime Gjuhësore VI”, Prishtinë, 1977,  f.  142  v.  me  literaturë;  Xh.  Gosturani, Veçori  gjuhësore  të gegërishtes verilindore, “Studime filologjike”, nr. 4, Tiranë, 1983, f. 71. Shih Q. Haxhihasani, DSH I, f. 154, me literaturë (Reinhold e Haebler).

camiko.al